2022级“译名堂”毕业翻译研讨第3场
内容简介:
本文是一篇真人线上娱乐作家杨丽萍的《送餐者—中国外卖小哥生活实录》(节选)的汉英笔译实践报告。原文是报告文学小说,记录中国外卖小哥艰难的生活和不懈的奋斗,反映了中国共同富裕之路上奋斗者的身影。本次翻译实践在纽马克的语义翻译和交际翻译指导下进行,本报告分析了在翻译 《送餐者—中国外卖小哥生活实录》 的过程中,笔者如何使译文传达出原文的风格,且兼顾目的语读者理解。
基于原文同时具有新闻性和文学性的特点,所以本实践报告基于纽马克的语义翻译和交际翻译的理论进行研究。对于文中出现的真实客观的描述,翻译时应更倾向于准确传达原文信息,忠实传递原文中人物的情感以及作者意图,保留原作的意义空白与未定性,给目的语读者留下悬念,增加文学接受过程中的美学体验,因此使用语义翻译的指导达到此目的。另外,由于原文是报告文学,属于通俗小说,因此还在交际翻译的指导下兼顾译文的易读性,使译文对目的语读者产生的效果同原文对原文读者产生的效果大体相当,所以根据目的语的文化和语言规范对译文进行调整。对于体现文学色彩的内容,则要尽量追求为目标语读者还原形象与情感,使目的语读者更有效地理解译文。此时一般在交际翻译指导下进行翻译。
译者在翻译过程中采取了多种翻译策略,在案例分析中主要围绕词汇层面、句法层面和篇章层面展开。在词汇层面,原文存在大量中文文化负载词和口语用词的表述,译者采取了直译、意译和加注的方法进行翻译;在句法层面,原文中有大量的流水句,以及含有修辞手法的句子,译者采取了增添主语、拆分句子的方法进行处理;篇章层面,译者采取了增加逻辑词、改变语序等方法处理衔接和连贯。通过本次翻译实践,译者提升了对报告文学这类作品的认知,也丰富了翻译理论知识和实践技巧。同时也希望本报告能够给此类作品的翻译人员提供一些参考。
通过此次翻译实践,笔者发现语义翻译和交际翻译结合使用,可以有效地指导纪实文学的英译。期望本实践报告对同类型的文本翻译有一定启示并为其他初学者提供一些参考。
译文修改:
例1:
老三脑袋灵活,眼睛也活,眼观六路,耳听八方。
Song Beijing always had a racing brain, an eagle eye, and a sensitive ear.
原分析:
眼观六路,耳听八方,比喻人机智灵活,遇事能多方观察分析。出自《封神演义·第五十三回》。
这是一个简单句,宾语部分包括三个并列的名词短语:"a racing brain"、"an eagle eye"和"a sensitive ear"。分别形容了宋北京的三种特质:思维敏捷、洞察力强和听觉敏感。"an eagle eye"和"a sensitive ear"都使用了修饰性形容词,用来进一步描述"eye"和"ear"的特定品质。语法上清晰明了,符合英语表达习惯。
鹰眼代表敏锐的视觉。鹰是视觉最敏锐的动物之一,能够在高空中看到地面的细小猎物。“Eagle eye”这个词在英语中常用来形容一个人具有极其敏锐的观察力,与“眼观六路”中“眼观”的含义非常契合。使用比喻(鹰眼)使得表达更加生动形象。
“Sensitive ear”则形容听觉敏锐,能够听到微小的声音或察觉到细微的变化。虽然没有特定动物的象征,但这种表达准确地传达了“耳听八方”中“耳听”的意思,强调了听觉的敏锐性。
“An eagle eye, and a sensitive ear”采用了平行结构,前后两部分对称,类似于中文的对仗结构。“眼观六路,耳听八方”也是对仗工整的对联形式。这样的平行结构使句子读起来朗朗上口。
语义翻译在传递原句意思的同时,也适当考虑到了英语文化中类似的表达方式。鹰眼在西方文化中同样具有非常正面的意义,敏锐、警觉。敏感的耳朵虽然没有特定的文化象征,但能直接传达出细微听觉的能力。
虽然“六路”和“八方”在中国文化中有特定的象征意义(即四面八方、全面),但这些概念并不一定能在英语文化中直接找到对应的表达方式。“An eagle eye, and a sensitive ear”将语义翻译和交际翻译相结合,即保留了中国传统文化,又使得英语读者能够更容易理解和接受。
现分析:
眼观六路意思是眼睛看到四面八方,形容机智灵活,遇事能多方观察,全面了解。出自《封神演义》。奈达曾经说过:“对于两种不同的语言来说,在词组或者是句子方面相等的不是没有,但是十分罕见,有一些是属于相当,绝大多数情况下属于既不相等也不相当。”通常来说,汉语以区英语这两种语言在风俗习惯、意义以及形象等方面完全相同的情况很少,所以,在翻译时,采用交际翻译策略。这个短语虽然形象与“眼观六路”不同,但是喻意却是相同的,所以我们可以采用套译法将“眼观六路”翻译为“an eagle eye”。
耳听八方出自《说岳全传》,意思是耳朵同时察听各方面来的声音。形容人很机警。在语义翻译的指导下采用部分直译的方法翻译为“sensitive ear”,准确再现了词义,同时在交际翻译指导下采用了省译,没有翻译方位词“八方”。虽然“六路”和“八方”在中国文化中有特定的象征意义(即四面八方、全面),但这些概念在英语文化中没有直接对应的表达方式。
“An eagle eye, and a sensitive ear”将语义翻译和交际翻译相结合,即保留了中国传统文化,又使得英语读者能够更容易理解和接受。同时翻译采用了平行结构,前后两部分对称,类似于源文本中的对仗结构,使译文读起来朗朗上口。
例2:
妈妈见这还反了不成?气急败坏地抄起棍子就打,兄弟俩抱头鼠窜。最后,两手空空地上学去了。
Their mother, flying into a rage, beat them with a stick. They fled away without getting a cent.
原分析:
在原文理解上,该部分是对妈妈生气时形象的刻画,短短三句话出现了气急败坏、抱头鼠窜、两手空空三个四字成语。读起来朗朗上口、流畅生动,使人物形象跃然纸上。
“气急败坏”出自明施耐庵《水浒传》该成语意为上气不接下气,狼狈不堪。形容十分慌张或恼怒。这里使用了语义翻译和交际翻译相结合的方式,将其翻译为“flying into a rage”,其中涉及到两种修辞手法。首先,“their mother”被赋予了拟人化的特征,即母亲本身被描述成有情绪反应的个体。通过这种方式,母亲的愤怒不再仅仅是一种情绪状态,而是被描绘成一种有行为表现的生命化实体。这种修辞手法使得描述更具体化和生动,让读者能更直观地感受到情绪的强烈程度。其次,“flying into a rage”是一个夸张的表达,意味着愤怒的突然和激烈。这种方式不仅增强了对母亲生气情绪描绘的生动性和感染力,还使得整个描述更加具有戏剧性和情感张力,深化了读者对情景的理解和体验。
“抱头鼠窜”出自《史记》意思是像老鼠那样惊慌逃跑,形容失败后狼狈逃跑。翻译为“fled away”两手空空出自《子不语》意思是形容人手头很紧,一个钱也没有。
将中文的两个句子“兄弟俩抱头鼠窜。最后,两手空空地上学去了。”翻译为英文的一句“They fled away without getting a cent.”。“抱头鼠窜”使用交际翻译为“fled away”,表达了匆忙逃离的意思。“两手空空”交际翻译为“without getting a cent”。
两个动作发生的时间紧密相连,因此使用了过去时态来表达整个事件的完成性,将两个句子合并为一句话时,通过“without getting a cent”这一短语,既概括了他们抱头鼠窜的原因,也补充了他们最终的状态,形成了一个完整的描述。翻译后的句子在语法和语义上都非常自然,符合英语表达习惯,避免了直译可能带来的生硬或不自然的感觉。通过交际翻译成语并结合上下文,可以使得翻译更加直观和清晰,读者一目了然。
现分析:
“气急败坏”出自《水浒传》。意为上气不接下气,狼狈不堪。形容十分慌张或恼怒。在这句话中用于刻画妈妈生气时的形象。作者采用语义翻译策略进行翻译。在翻译方法上,应采用直译。"flying"带有动态效果,暗含愤怒像鸟儿或飞行物一样迅速“飞”入妈妈的内心,避免了单纯使用“becoming angry”这样平淡的表达。在准确翻译了母亲愤怒情绪的基础意义之上,“flying into a rage”还涉及到了夸张的修辞手法,强调了愤怒的突然和激烈,使得英译具有戏剧性和情感张力,增强了生动性和感染力,深化了读者对情景的理解和体验。
“抱头鼠窜”出自《史记》。意为像老鼠那样惊慌逃跑,形容失败后狼狈逃跑。译者采用交际翻译策略,使译文为目的语读者所理解。因此,采用了意译。根据上下文,其被翻译为“fled away”,“fled”还与前文中的“flying”压了头韵,增强了译文的语言美感。
“两手空空”出自《子不语》,形容人手头很紧,一个钱也没有。使用交际翻译,通过意译翻译为“without getting a cent”。在准确翻译了成语意思的同时,“without” 作为否定性连接词引入了条件性从句,它不仅连接了两个成语,还概括了兄弟俩“抱头鼠窜”的原因,也补充了他们最终“两手空空”的状态,从而揭示了这两个成语之间的因果逻辑关系,使译文连贯。
例3:
带个小队也挺操心,那些小哥大都是二十一二岁的孩子,一人吃饱,全家不饿,没有什么压力,跑单量少,有的三天打鱼两天晒网。
Being a team leader involves many responsibilities. Most of the riders are a little over twenty. They don’t have any life pressure because they are single and don’t have a family to feed. Some just deliver very few orders a day. Others may simply work once in a while.
“三天打鱼,两天晒网”在中文语境中是一句具有形象性和比喻性的俗语,用来描述做事不持之以恒、断断续续、缺乏恒心的人。译者如果选择语义翻译,就需要直接复制该词的词汇和句法结构,保留“打鱼”和“晒网”的字面意思,由于目标语中没有此文化意象,读者很可能产生疑惑,不理解其所蕴含的文化意义,并不能准确体现该词的内涵意义。为了避免歧义,使英语读者与汉语读者的反应尽可能相同,译者采用交际翻译策略,意译原句处理为“其他人可能只是偶尔工作一下”,向目标语读者直接传达了语义。
研讨反思:
1.选择的案例分析中的例句应该具有多样性和典型性。例如,《现代汉语词汇》中将成语的语法结构分为七类:“主谓结构、述宾结构、述补结构、述宾补结构、兼语结构、偏正结构和并列结构,”另外,书中又将并列结构分为两部分并列和四个词素并列两类。所以针对文章中出现的不同类型的成语应进行分类,选择不同类型的成语。
2.案例分析中出现的参考文献不足,应具有文献资料的支撑才能令人信服。
3.逻辑不清晰,要一语中的,分析得简练精要,不要写得拖沓或者不在点子上。
4.分析虚拟语气表达相反的结果或者愿望。
5.时态和语气表达的分析,和汉语的不同点在于英文能在语法层面转换表达的语气。
6.喻体的转换:用拟声词来代替明喻。
在分析结构平行下动词的省略时可以引用培根写的:Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第4场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第2场
【关闭】