真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第22场

发布日期:2024年12月26日      作者:李佳霖      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本翻译实践报告中的翻译材料由成都思译翻译有限公司提供。某国企拟投标南非共和国夸祖鲁-那塔尔省(KwaZulu Natal Province)省会城市彼得马里茨堡(Pietermaritzburg)的一座大型电力变电站的设计采购施工工程。该国企委托思译公司对该项目招标文件进行翻译。本人在思译公司实习期间,参与了该项目的部分翻译工作,具体为其General Technical Requirements的第一章至第三章,涉及电力施工标准及操作规范、电气设备安装规范、电力设备材料的安全运输、防火保护等内容,共计15000余词。

从文体上来看,本材料属于信息型科技文本,具有很强的专业性,语言具有以下特点:词汇层面使用了大量电力领域专业术语和缩略语,以及领域特定的语言,需要译者查询电力领域相关文献,掌握常见缩略语和术语;句法层面广泛使用被动句、无人称句以及复杂长句,需要译者进行深入研究和探讨;语篇逻辑性强,描述清晰客观,行文严谨。译者选用奈达的功能对等翻译理论来指导本次翻译实践。


译文修改:

1

ST: The paint supplier shall be present at the job site to supervise the application from the commencement of painting up to a stage ensuring permanent high quality of application, and also thereafter upon request of the Employer/Employer’s Representative, to prepare test patches or to cover questions and problems which might arise. All related costs are deemed to be included in the contract price.

TT1: 从开始涂刷底漆,油漆供应商应始终在施工现场监督,直到面漆能够永久高质量应用,并在业主/业主代表的要求下,准备测试板或处理可能出现的问题。并且,所有相关费用均视为已包含在合同价格中。

TT2: 油漆供应商应在施工现场监督,全程参与油漆涂刷工序,确保漆面持久、质量优良,并在业主/业主代表的要求下,准备测试板或处理可能出现的问题。并且,所有相关费用均视为已包含在合同价格中。

2

ST: The Employer reserves the right to ask for coordination of standardization to the extent reasonably possible, and no price variation will be allowed for this procedure.

TT1: 业主有权在合理可行的范围内对工程的各项标准协调统一,但不会因此而产生任何价格变化。

TT2: 业主有权在合理可行的范围内要求工程各项标准协调统一,并不因此承担价格变化。

3

ST: In the choice of information signs in situations not covered by ISO the possibility of using pictograms should be considered. Pictograms are particularly suitable for the identification of rooms, areas and buildings in the non-technical parts of the plant, sanitary etc.

TT1: 若国际标准化组织未明确规定,选择信息标识时可考虑象形图,这类图形特别适合标识工厂非技术区域的房间、区域、建筑物和卫生间等。

TT2: 对于未包含在国际标准之中的场地,选择信息标识时可使用...,因其特别适合标识工厂非技术区域的房间、区域、建筑物和卫生间等。

研讨反思:

译者在本次译名堂研讨会上提供了12个有代表性的例子进行讨论,参会老师们相应指出了译文的不足之处,也提出了相应的解决办法。同时,老师们从译文整体性方面也提出了宝贵的意见,使我受益匪浅。

首先,电力领域专业知识储备不足,导致在处理专业术语和概念时不够准确,在阅读平行文本时,没有关注所阅读的平行文本是否具有权威性,所获取的表达容易出现错误。接下来应该阅读大量权威电力文本翻译文献来获取术语和专业表达,并按照科技英语翻译的规范标准正确译出。

其次,对文本文体风格的理解和把握不够,翻译过程中有时会因为对源文本理解不够深入或语言转换不够熟练,而引入了与源文本文体不符的表达,一定程度影响了翻译的专业性和可读性。

最后,细节把握同样至关重要。一个小的翻译错误,可能影响到整个技术文档的理解与应用。接下来在翻译中会更加注重细节,从标点符号到单复数,力求每一个翻译点都准确无误,确保翻译文本的权威性和实用性。



上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨总结报告第23场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第21场

关闭