真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第24场

发布日期:2024年12月26日      作者:张娜      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

1. 翻译材料来源:石油输出国组织于202310月发布的《世界石油展望20452023年版)》(2023 World Oil Outlook 2045)。译者从中选取3.13.2小节作为翻译源材料。

2. 翻译材料内容:围绕地区与行业两个维度,深度剖析并预测世界石油需求的前景。3.1小节展望了全球各地区及部分国家的石油需求状况,详尽阐述了在中期(2023-2028)以及长期(2023-2045)阶段中,石油需求的演变态势及其背后的影响因素。3.2小节则呈现了预测期内主要石油消费行业的石油需求发展趋向与相关影响因素,并针对主要精炼产品的需求结构变动趋势展开深入分析。


译文修改:

1

 ST:  Specific regulations aimed to reduce energy and oil consumption in both new buildings via stricter codes, as well in older inefficient buildings through revamps and retrofits, constitute an essential part of the ‘Fit for 55’ package.

 TT1: Fit for 55”一揽子减排计划中,提升建筑能效标准的关键措施如下:对于新建建筑,通过更为严格的规范以降低能耗及油耗;而对于老旧低效建筑,则通过翻新及改造来降低能耗及油耗。

 TT2: 在欧盟“减碳55%Fit for 55)”计划中,提升建筑能效标准的关键措施如下:对于新建建筑,通过更为严格的规范以降低能耗及油耗;而对于老旧低效建筑,则通过翻新及改造来降低能耗及油耗。


2

 ST: However, a significant part of the potential demand growth resulting from this impressive fleet size increase will be offset by improved average efficiencies, as well as fuel substitution through electricity and natural gas.

TT1: 尽管乘用车保有量的大幅增长可能会引致石油需求攀升,但鉴于车辆的平均效率得以提升,且电力与天然气逐渐成为石油替代燃料,其中较大比例的增长将会被抵消。

TT2: 然而,由于车辆平均效率的提升以及电力和天然气对石油的替代,乘用车保有量的显著增长所带来的潜在石油需求增长将有很大一部分被抵消。


3:

ST: Another important conclusion from this analysis is that, due to the large existing base of ICEs in the global fleet, the transition to alternative powertrains will likely take decades, not years.

TT1: 另外,通过此项分析还可得出另一项重要结论:鉴于全球汽车中现有的内燃机汽车规模极为庞大,要实现向替代动力系统的汽车过渡转型,可能需要花费数十年,而非数年的时间。

TT2: 此外,这项分析得出的另一项重要结论是,由于全球现有内燃机汽车的规模极为庞大,要实现向替代动力系统的汽车过渡转型,可能需要数十年,而非短短几年。

研讨反思:

   通过本次翻译研讨会,我对译文中的问题有了全新且深入的认识,也明确了提升翻译质量的具体方向。此次研讨会聚焦在词汇、句法和语篇三个方面的翻译问题,下面我对这些问题进行反思,并阐明改进措施

 在词汇方面,专有名词的翻译准确性存在问题尽管前期构建了术语库并查阅了相关资料,但一些专有名词,如“Fit for 55”在中文翻译中缺乏统一标准,影响了译文的专业性和准确性。

在句法层面,译文存在语言冗长、表达不简洁的问题,部分句子的处理存在不必要的增译的现象,需要进行适当删减和调整。

在语篇方面,部分句子存在逻辑结构不够清晰、上下文衔接不够流畅等问题。例如,在因果关系等逻辑关系的语序表达上,未能契合汉语的表达习惯部分段落缺乏有效的过渡和衔接,使得译文显得生硬,阅读体验较差导致上下文之间的关系不够紧密。

针对上述问题,我将采取以下改进措施:

第一,加强术语研究进一步查阅专业资料,确保术语翻译的准确性

第二,优化句法结构在翻译过程中注重句子的简化,避免冗长啰嗦,确保译文语言简洁明了。

第三,增强语篇连贯性通过使用适当的过渡词和衔接句,依据原文逻辑关系进行合理安排,增强译文的流畅性和连贯性,使读者更易于理解。

通过不断反思和改进,我相信自己的译文质量将得到有效提升。


上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第25场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨总结报告第23场

关闭