真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第44场

发布日期:2025年03月24日      作者:张洛恺      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

该实践报告所选择的翻译材料节选自《2023全球能源和气候模型文档》(Global Energy and Climate Model Documentation 2023),由策马翻译公司提供,笔者以此文本进行翻译实践,已取得翻译授权。该文本5.5万字,共13个章节。按照毕业论文相关要求,笔者选取了文档中第五页至第四十页节选部分共15042字作为源文本开展研究。

该材料于2023年10月由国际能源署(IEA)发布。IEA致力于研究全球能源问题,包括石油、天然气和煤炭的供需、可再生能源技术、电力市场、能源效率、能源获取及需求侧管理等诸多方面。本文档作为《2023世界能源展望》的一部分,详细介绍了IEA为提供中长期能源预测而开发的全球能源和气候(GEC)模型,包括发展历程、结构和功能,特别是2023年的新发展,并对2050年净零排放情景(NZE情景)、承诺目标情景(APS)、既定政策情景(STEPS)进行了详细描述。

GEC模型结合世界能源模型(WEM)和能源技术展望模型(ETP)的独特建模能力,构建了一个大规模的、自下而上的部分优化模型框架。IEA应用上述模型开展了全球首个真人线上娱乐如何在2050年前实现能源系统净零排放转型的全面研究,涵盖了当前全球能源领域的重要研究和分析,对于了解全球能源市场的现状和未来发展趋势具有重要意义。此外,该文档中的模型建构和数据分析方法可以为能源相关研究提供参考,对于相关专业领域的知识水平具有很大帮助。

译文修改:

例1

ST: The differences between the APS and the NZE Scenario highlight the“ambition gap”that needs to be closed to achieve the goals of the Paris Agreement adopted in 2015.

TT1:承诺目标情景与净零排放情景之间的差异凸显了为实现2015年通过的《巴黎协定》目标而需要弥合的“雄心差距”。

TT2:承诺目标情景与净零排放情景之间存在差异,这种差异凸显了为实现2015年通过的《巴黎协定》目标而需要弥合的“雄心差距”。

例2

ST:All fuels and technologies included in the model areeitheralready commercially availableorat a relatively advanced stage of development, and therefore have at least reached a prototype size from which enough information about expected performance and costs at scale can be derived.

TT1:模型中所涵盖的所有燃料及技术,或已实现商业化应用,或处于较为成熟的开发阶段,因此至少已达到原型规模,从中可获得充分真人线上娱乐大规模应用时预期性能与成本的信息。

TT2:模型中所涵盖的所有燃料及技术,一是已实现商业化应用,二是处于较为成熟的开发阶段,因此至少已达到原型规模,从中可获得充分真人线上娱乐大规模应用时预期性能与成本的信息。

例3

ST: It also offers a hedge against the real risks associated with the pathways: if one technology or fuel fails to fulfil its expected potential,itcan more easily be compensated by another if its share in the overall energy mix is low.

TT1:该方法还能有效应对路径选择中存在的实际风险:一旦某项技术或燃料未能达到预期效果,如果它在整体能源结构中的占比较低,就更容易由其它技术或燃料弥补。

TT2:该方法还能有效应对路径选择中存在的实际风险:如果某项技术或燃料未能达到预期效果,且在整体能源结构中的占比较低,就更容易由其它技术或燃料弥补。

研讨反思:

1.英语重形合而汉语重意合,这一差异导致英语多用长句表达,汉语多短句,注重隐性衔接。如例1中,TT1就按照英文长句结构来翻译,但是这样一来句子过长,不符合汉语习惯,在老师们的建议下,这句话断成了两句,修改为TT2的版本。

2.科技文本的翻译要注意用词严谨,语体正式,故在翻译例2中“either...or”的时候,笔者将其翻译为“或……或”稍显口语化,并且逻辑含混不清,与老师们探讨后,将其改为“一是……二是……”,更加符合原文意图。

3.英文避免重复,故多用代词来指代上文出现的名词,而汉语少用代词。老师们指出例3中TT1的“它”指代不够清晰,最好可以明确指出,在笔者反复阅读原句时,发现这句话中的隐含逻辑,在汉译时共用主语,译为并列句,这样一来,译文更加通顺自然。

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第45场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第43场

关闭