2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第34场
一、内容简介
Agricultural Residue-Based Bioenergy: Regional Potential and Scale-up Strategies——农业废弃物生物能源区域发展潜力和推广策略是由国际可再生能源机构(IRENA)发布的一项报告。该报告主要评估了农业废弃物在东南亚、撒哈拉以南非洲和南美洲三个重点地区的生物能源潜力。报告通过分析农业残留物的理论储量、可收集量和可用于生物能源生产的实际数量,识别了资源利用的障碍,并提出了扩大规模的策略。报告指出,农业残留物的生物能源生产不仅有助于减少温室气体排放,还能为区域经济发展提供支持。此外,报告还强调了政策支持和技术优化在推动农业残留物生物能源发展中的重要性。
语言风格:报告采用专业、客观的语言风格,适合政策制定者和能源领域研究人员阅读。语言表达清晰、准确,避免了过多的主观性描述。句式结构:以复合句和长句为主,多小标题,逻辑性强,信息密度高。例如,报告中经常使用因果关系句和条件句来阐述农业残留物的潜力与政策建议之间的联系。文本介绍:报告以案例分析为基础,采用了政策导向的研究框架。其结构清晰,分为背景介绍、区域潜力评估、障碍分析和策略建议等部分。翻译难点:由于涉及大量专业术语和技术细节,翻译时需特别注意准确性和一致性,避免因术语不准确导致误解。
二、译文修改
Example 1:
ST:The feedstock needs to be protected from the elements and preferably stored in a fashion that allows wind and sun to dry out the biomass.
TT1:原料需小心储存,避免受到外界环境影响,最好以风吹日晒干燥生物质的方式储存。
TT2:原料应避免受外部环境影响,最好储存于能够自然风干之处。
Example 2:
ST:Biogas production requires the right ratio of carbon to nitrogen (C:N) that is met using a variety of inputs.
TT1:沼气生产需要准确的碳氮比(C:N),该比例可通过多种原料的配比来实现。
TT2:沼气生产需要具体的碳氮比(C:N),要达到这一比例,就需要使用多种不同的原料。
Example 3:
ST:An alternative is farming co-operatives that may acquire and lease equipment to their members or use the same equipment for different crops or to collect from many fields with staggered seeding and harvesting periods.
TT1:农业合作社可以购置设备供成员租赁,或者用这些设备在不同作物或播种与收获期错开的田地进行作业,这也是一种可行的方案。
TT2:农业合作社可购置设备供成员租赁,或者利用同一套设备种植不同作物,或通过差时作业(即利用不同田地错开的播种和收获期)从多个田地中收集作物,这也是一种可行的方案。
三、研讨反思
本次译名堂研讨会上各位老师对我的翻译案例给予了悉心指导,以下是在本次翻译中存在的问题:1.有的翻译稍显僵硬,过于依赖原文。2.翻译时应结合上下文进行翻译,而不是只针对某个句子进行翻译,需要联系语境。3.缺乏相关专业术语知识,很容易造成错译现象。
就各位老师提出的问题,我在译名堂结束之后,也对翻译进行了反思与修改。翻译有时候应该大胆一点,不要陷入原文单词的固定含义中,要根据具体的上下文语境进行翻译;在翻译含有相关术语的段落,特别是解释某个术语的段落,译者需要先行查证并确认该术语的含义,再进行翻译,这样就可以避免漏译错译现象的出现。
最后,基于以上的收获与反思,译者将铭记各位老师给予的指导与经验,在今后的译文修改中避免出现上述问题,并提升译文质量。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第35场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第33场
【关闭】