真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨第46场

发布日期:2025年04月08日      作者:官玉玲      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

译者翻译实践选取的翻译素材为Commercial Readiness of Absolute Zero GHG Technologies(《绝对零温室气体技术的商业就绪度》)。该文件是由ZESTAs(零排放船舶技术协会)在2023年12月18日提交给国际海事组织(IMO)下属的海洋环境保护委员会(MEPC)第81次会议的报告,该文件内容涉及电力推进系统、氢燃料电池、风力推进等多项先进技术。源文本属于信息型科技文本,主要传递技术数据、研究成果及专业知识,具备科技文本的典型特征,包括表达简洁精确、结构严谨、条理清晰以及文风正式。其语言特点是逻辑性、准确性和专业性较强,还大量使用了专业术语,内容里频繁出现复合句和被动语态等。译者在此次翻译实践中选取了第1-76页的文本,翻译内容为上述7小节外加2个案例研究,共计15065字。

译文修改:

例1:

ST:Due to various applications for batteries on board ships, there is a rapid increase in battery powered ships, amongst all different ship types.

TT1:由于电池在船舶上的多种应用,由电池驱动的各类船舶数量在迅速增加。

TT2:得益于电池在船舶上的多种应用,电池驱动的船舶数量迅速增加。

例2:

ST:These absolute zero-GHG fuels will be considered in the document.

TT1:这些绝对零温室气体燃料将在文件中予以考虑。

TT2:在本文件中,这些绝对零温室气体燃料将得到考虑。

例3:

ST:In 2010, lithium ESS was introduced to the commercial marine industry in a sizable and scalable capacity, on ships of all sizes. An early driver was to optimize the operations of vessels by putting the power source engines and generators into“constant speed, constant power”mode, where the existing fuel-burning system sees an improvement in efficiency.

TT1:2010年,锂电池能源存储系统首次大规模引入商业海运行业,该系统能根据不同船舶需求进行扩展,因此适用于各种大小的船只。推动其早期应用的一个因素是通过将动力引擎和发电机设置为“恒速、恒功率”模式,从而优化船舶运营,在这一模式下,现有的燃油系统实现了效率提升。

TT2:2010年,锂电储能系统以规模化、可扩展的形式首次进入商用船舶领域,覆盖各型船舶应用。该系统通过将动力源发动机和发电机设置为“恒速恒功率”运行模式,有效优化了船舶运营——这一创新使传统燃油动力系统的运行效率获得显著提升,成为其早期推广的主要驱动力。

研讨反思:

通过本次与三位指导老师的深入交流,译者对科技文本翻译有了更系统性的认识。老师们从情感色彩、句式结构、语言特点等多个维度,对译者的译文进行了细致的分析和指导,让译者受益匪浅。

在情感色彩方面,例1中TT1将“due to”翻译为了中性的“由于”,但“due to”引导的是一个好的原因,故改为“得益于”更符合语境。

在句式结构方面,尤其是被动句的处理上,译文要避免原原本本照搬原文的句子结构,否则译文将显得生硬且不符汉语表达习惯,如例2。对此,应重新调整句子结构,考虑到汉语多短句的特点,还应在合适的地方进行断句。

在语言特点方面,汉语的逻辑关系通常隐含在句子中,不需要太多的连词来凸显逻辑关系,应适当删减冗余的连词,如例3的TT1中的“因此”。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第47场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第45场

关闭