真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨第47场

发布日期:2025年04月08日      作者:姚曳      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

一、文本内容

2024年4月至5月译者参与了真人线上娱乐语言基地翻译“四川美术学院美术专业学位研究生教学案例库”汉英翻译项目。本次翻译实践文本《新媒体雕塑》一书摘自该翻译项目中的教材版块。该书由四川美术学院雕塑系跨媒介工作室张增增老师撰写。张增增老师为四川美术学院教师和青年驻留艺术家,是中国雕塑学会会员,重庆雕塑学会理事,现任教于四川美术学院雕塑系跨媒介工作室。

《新媒体雕塑》不仅是一本教材,也是一本科普读物,该书所介绍的新媒体雕塑是一种结合了科学技术与艺术创作的独特艺术表现形式,呈现了创意与技术的交融。该书用途广泛,不仅是教师教学新媒体雕塑课程的依据,也是学生获取相关系统知识的主要途径。本次的翻译内容为全书的第二章至第四章,共计15498字,这部分内容主要为新媒体艺术的定义、特征与类型、传感器介绍以及创作案例分析。

二、文本特点

从词汇层面来看,该文中含有大量的图表和专业术语,包括雕塑艺术、机械工程、电子工程等领域;从语篇层面来看,该翻译材料属于信息型文本,主要表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性、准确性和专业性较强。此外,该材料为科普文本,语言具有科普性、通俗性、趣味性等特点,兼具知识信息科普的专业严谨与吸引读者的文学内涵。

三、分析框架

本翻译实践报告以李长栓教授提出的CEA(Comprehension, Expression, Adaptation)翻译描述框架为基本思路。CEA作为一个描述框架,可以改善对理解的关注、理论应用范围的滥用、论证逻辑荒谬等等问题,与所有的翻译理论兼容,以便译者更好地进行翻译决策。

译文修改:

例1:

ST:在想要活动的关节处组合动态积木,内嵌有运动内存的积木就会自动记录使用者设定的动作,接着自动播放它记录到的行为,并且可以保存、重放这些动作。

TT1: By assembling dynamic blocks at the joints where movements are desired, the blocks with embedded kinetic memory automatically record and save the user’s designated physical motions, and autoplay these motions again.

TT2: By assembling dynamic blocks at the desired joints, the blocks with embedded kinetic memory automatically record and then play back the user's set physical motion, and save and replay these actions.

2

ST:在它前方是一个画板和为模特准备的椅子,它的"手"上则拿着一只画笔,当有人坐在椅子上,这个机器画家就把眼睛紧紧盯在模特身上,挥舞手臂为其画出肖像。

TT1: With a drawing board positioned ahead, a chair for the model in front and a paintbrush in its hand, and when someone sits in the chair, the robot painter focuses its "eyes" intently on the model and moves its arm to create a portrait of the person sitting before it.

TT2: With a drawing board and a chair for the model in front, the robot painter holds a paintbrush in its hand. And when someone sits in the chair, it focuses its "eyes" intently on the model and moves its arm to create a portrait of the person sitting before it.

3

ST:反射式只有一个部件,可以安装在互动装置作品里面比较隐蔽的地方,因为它的体积相对来说比较大,当它的正前方被物体挡住时就会输出一个信号,感知到有物体接近。

TT1: Reflective infrared sensors consist of a single component and can be discreetly installed in interactive installations because of their relatively large size. When an object obstructs its direct path, it outputs a signal indicating the presence of an object nearby.

TT2: The former is a single component and can be concealed inside an interactive installation. Because of their relatively large size, when an object obstructs the sensor directly in front of it, a signal is outputted to detect the approach of an object.

研讨反思:

1.归化与异化的权衡

在涉及文化内容的翻译时,归化策略能更好地适应目标读者的阅读习惯,降低理解难度;而异化则有助于传播中国文化,保留原文特色。有几个案例译者采用了归化以便迎合受众需求,老师鼓励译者也可以考虑异化从而有效传递文化内涵。

2.理解与表达的重要性

如例1和例3所示,翻译过程中需深入理解原文,包括句子结构、逻辑关系及文化背景。通过调整句式、明确因果关系、合理划分意群,可以使译文更符合目标语言的表达习惯,同时忠实于原文意图。扎实的背景调查和精准的理解是高质量翻译的关键。

3.研讨与答辩技巧的提升

本次研讨模拟了论文答辩场景,让译者更清晰地认识到学术表达的重要性。回答问题时应保持适中的语速,反应迅速且逻辑清晰,同时以坚定自信的语气展现对内容的掌握。这些技巧不仅适用于翻译研讨,也对未来的学术交流与职业发展大有裨益。

本次研讨会深化了译者对翻译策略、语言转换及学术表达的理解。以后译者将更注重文化因素的灵活处理,强化文本分析的准确性,并持续提升专业表达能力,以更高效、精准地完成翻译任务。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第48场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第46场

关闭