2022级“译名堂”毕业翻译研讨第48场
内容简介:
本翻译报告的翻译材料节选自《SLAC国家加速器实验室工程安全要求手册》,由成都市思译翻译有限公司受某客户委托将其搜集的《SLAC Construction Safety Requirements Manual》,该文本有着信息类文本的特点,注重客观性和逻辑性,用语专业客观,含有大量工程类专业术语,缩略语和机构名称。在现代社会,工程建设已经成为城市发展的重要组成部分。随着城市化进程的加快,各类工程项目不断涌现,给人们的生活带来了便利和舒适。然而,工程建设过程中存在着各种安全隐患,一旦出现安全事故,将给人们的生命财产造成严重损失。因此,对工程施工安全进行有效控制是十分必要的。
译文修改:
例1:
ST: The FCM shall work directly with the Subcontractor who will hand dig or otherwise safely “pot hole” (daylight) to verify location and depth of the various utilities which may conflict with the excavation activity.
TT1:现场施工经理(FCM)应直接与分包商合作,分包商将手动挖掘或以其他方式安全地挖掘“探洞”(日光),以核实可能与挖掘活动相冲突的各种公用设施的位置和深度。
TT2:现场施工经理(FCM)应直接与分包商合作,分包商将手动挖掘或以其他方式安全地挖掘“探洞”(采光),以核实可能与挖掘活动相冲突的各种公用设施的位置和深度。
例2:
ST: Ladder users shall maintain three-point control (three limbs maintain contact on the ladder) while ascending and descending the ladder,
TT1:爬梯使用者在上下梯子时应保持三点控制(即三肢与梯子保持接触)。
TT2:爬梯使用者在上下梯子时应保持三点控制(即四肢中至少有三点与其相接触)。
例3:
ST:The Subcontractor is required to provide aqualified and competent personat the job site when excavations work is ongoing.
TT1:当开挖工作进行时,分包商需要在工地提供一名合格且称职的人员。
TT2:当开挖工作进行时,分包商需要在工地提供一名合格且有能力的人员。
TT3:当开挖工作进行时,分包商需要在工地提供一名有资质的合格人员。
例4:
ST: A chemical shall not be used in any situation unless an individual has information indicating how the material can be used safely.
TT1:在任何情况下,除非个人掌握了如何安全使用该材料的信息,否则不得使用化学品。
TT2:在任何情况下,如未掌握如何安全使用该材料的信息,严禁使用化学品。
研讨反思:
首先,由于译者所掌握的施工安全理论知识不够丰富,目标文本并非完美无缺。由于缺乏各个领域的专业知识,译者无法实现准确的表达和保持源文本的风味。在翻译过程中,翻译人员可能需要处理政治、经济、科学、技术等不同领域的翻译任务。鉴于翻译在这些领域的专业知识有限,她有必要通过继续致力于学习和研究来弥补知识差距,以提高她在所有领域的技能。
其次,由于英汉之间在文化、语言和认知上的差异,对语言现象的一些关键方面研究不足,源文本中的一些语言特征在汉语中没有完全保留。因此,部分翻译可能不完全等同于源语文本,目标文本仍然需要抛光。
综上所述,虽然案例分析取得了一定的成果,但在专业知识、语言对等和案例分析方面仍有改进的空间。今后的努力应着眼于加强理论理解,解决文化和语言差异,并深化案例分析,以产生更高质量的翻译。
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第49场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第47场
【关闭】