真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第49场

发布日期:2025年04月08日      作者:张欣然      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践节选自《泰国电力系统灵活性研究》(Thailand Power System Flexibility Study),文章由国际能源署出版,探讨了随着传统能源短缺,泰国电力系统需如何提高自身的灵活性,从而更好地保证用电安全以及实现向清洁能源转型。本篇翻译报告以此作为研究对象,以期为能源科技领域的汉译研究提供一定参考价值。词汇层面:包含大量电力系统相关术语,以及大量复合词的使用。句法层面:文本多被动句、定语从句及长难句。语篇层面:文章用了多种衔接手段确保行文流畅,前后对应。

译文修改:

例1

ST:EGAT sells wholesale electricity to Thailand’s two distribution utilities, the Metropolitan Electricity Authority and the Provincial Electricity Authority, as well as a small number of direct industrial customers and utilities in neighboring countries.

TT1:泰国发电局将电力批发销售给泰国的两家大型配电站——首都电力局和省电力局,以及一小部分来自邻国工业方的直接客户和其他大型电站。

TT2:泰国发电局将电力批发销售给泰国的两家大型配电公用事业公司——首都电力局和省电力局,以及一小部分来自邻国工业方的直接客户和其他公用事业公司。

例2

ST:The technical flexibility section analyses the value and impact of a range of options as a growing share of renewables comes online.

TT1:技术灵活性章节分析了当越来越多的可再生能源进入发电系统后,随之而来的一系列选择的价值及影响。

TT2:技术灵活性部分分析了随着可变可再生能源占比不断增加并接入电网,一系列方案的价值和影响。

例3

ST:We created a scenario whereby an additional 800 MW of PSH capacity in the North-eastern region is added to Thailand’s existing PSH capacity, all constrained by fixed-speed operations.

TT1:我们设计了一种方案,即在泰国现有抽水蓄能水电容量的基础上,在东北部地区额外增加800兆瓦抽水蓄能水电容量,并且所有抽水蓄能水电都受限于固定速度运行。

TT2:我们设计了一种方案,即在泰国现有抽水蓄能水电容量的基础上额外在东北地区增加800兆瓦容量,并让其按照固定速度运行。

例4

ST: In Thailand many independent power producers are contracted through physical power purchase agreements that have minimum-take obligations, defined as the minimum generation EGAT is contractually obligated to buy.

TT1:泰国的独立发电商们大多是通过实际购电协议签订合同的,这些协议规定了最低支付义务,即泰国电力局有合同义务购买的最低发电量。

TT2:泰国的独立发电商们大多是通过实际购电协议签订合同的,这些协议规定了最低购电量即泰国电力局有合同义务购买的最低发电量。

研讨反思

1.翻译时若有不确定的词语一定要反复查证,不能想当然地认为是什么意思,而是要从词本身出发,尽量使用权威资料作为参考或者求助老师或该领域专家。

2.在翻译被动句是要灵活处理,不能执着于字面意思,要结合上下文语境而非简单的字对字翻译,如例3的TT2。

3.在翻译完成后,要做好译后检查,避免译文中出现小错误,影响译文质量如例2中的TT1就缺乏宾语,译者必须注重细节的把控。

4.在翻译过程中,始终保持注意译文的衔接与连贯,适当使用代词可避免重复,同时对于缩略词,在第一遍补充其全称后再次出现可直接在译文中用缩略词,从而保持译文的简洁。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第50场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第48场

关闭