真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第50场

发布日期:2025年04月08日      作者:汪子琪      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

本次翻译报告中的翻译材料源自中国外文出版局的翻译项目《送餐者——中国外卖小哥生活实录》,作者杨丽萍。

本翻译实践报告主要包含第二章节与第五章节的第一章,其分别讲述了三个外卖小哥的故事,包括外卖小哥袁绪楠经过一系列艰难求爱后终于得偿所愿、“大龄”外卖小哥黄远义回家找到真爱以及外卖小哥戴子为了凑齐烫伤的女儿的医药费而送外卖的故事。其中体现了每个外卖小哥因不同的原因而踏上送外卖的道路,呈现出中国外卖小哥的人情冷暖。译者根据原文文本“报告文学”的特色以及其新闻性与文学性的语言风格,确定了以Peter Newmark的Communicative Translation Theory为指导。

译文修改:

例1:

ST:原文:他突然忽的一下,车撞到护栏上,人飞到路旁的花坛上,两眼冒金星,头嗡嗡作响……

TT1: Suddenly, his scooter hit the guardrail, sending him flying into the roadside flowerbed. Dai Zi was seeing stars, and his head wasbuzzing.

TT2:Suddenly, his scooter hit the guardrail, sending him flying into the roadside flowerbed.With abuzzinghead, Dai Zi was seeing stars.

例2:

ST:在一起住了20多天,也许有了上次婚姻的教训,也许袁绪楠成熟了,懂得女人了,两人的感觉还不错。

TT1:After 20 days of living together, the two got along well. It might be that Yuan had learned the lesson from his previous marriage or that he became mature enough to know how topamperhis woman.

TT2:After 20 days of living together, the two got along well. It might be that Yuan had learned the lesson from his previous marriage or that he became mature enough to know how topet and pamperhis woman.

例3:

ST:租屋里空荡荡的,一人面对冰冷的房子,想着要还的信用卡(透支),没还的债务,哪里睡得着。

TT1:After his wife left, he alone had to face the empty and cold room.The thought of the unpaid debt and overdraft credit card often kept him awake at night.

TT2:After his wife left, he alone had to face the empty and cold room.The unpaid debt and overdraft credit card often kept him awake at night.

研讨反思:

本次研讨聚焦于《送餐者——中国外卖小哥生活实录》的案例分析部分。三位指导老师对案例分析提供了详细的修改意见,让译者能够更加一阵见血地指出分析要点,显著提高了文体分析能力与处理能力。

词汇层面,首先老师为译者改善译文,改变原文结构,将英文中“拟声词”的多样用法曲折表现出来,体现出英文拟声词的多样性,丰富译文内容。同时讨论了中文“汇”字的象形特点,其中的三点水就已经含有水的意思,因此译者将其翻译为“like a drop of water.”

句法层面,指出非人称主语(也称无灵主语)的结构特点,同时指出英文中无灵主语与有灵动词搭配的情况,且可将感官动词变为名词,并建议译者引用翻译美学中的相关理论。

语篇层面,则是主要关注衔接手段的运用,如关键词和连接词,以及句子调整,如中英文表态顺序的不同。

在本次研讨活动中,通过老师们对例子的深入分析和讨论,让我的案例分析能够更加准确,论文更加一语中的。同时我也认识到翻译需要对原文进行深入理解,而后就是需要注意目标语的表达习惯和逻辑关系,才能让译文更加专业、准确。

这次研讨为我完成毕业论文提供了许多建议,我将在老师的指导下一一进行改正。同时也让我意识到翻译与论文写作的复杂性和专业性,我将继续努力,不断探索翻译的精髓,为实现更优质的翻译质量与毕业论文而不懈追求。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第51场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第49场

关闭