真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第51场

发布日期:2025年04月08日      作者:张思齐      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践报告翻译材料《送餐者——中国外卖小哥生活实录》源自中国外文局的翻译项目,是中国外文局为讲好中国共产党治国理政故事,展示真实、立体、全面的中国,塑造可信、可爱、可敬的中国形象编著的弘扬社会主义的优秀文学作品,中英文版均由外文出版社出版。

《送餐者》全书共八章,总字数为107,725字,是一部聚焦外卖小哥群体的长篇纪实性报告文学。译者选取本书第八章作为翻译材料,共17,654字。译者翻译的第八章分别讲述了“饿了么”O2O平台外卖小哥宋增光、李伟的奋斗故事。他们渴望改变现在的生活,愿意为家人无私付出,对陌生人主动伸出援手,在疫情和危难中敢于担当,闪烁出温暖动人的人性光芒。

译文修改:

例1:

ST:谁知天有不测风云,2016年一场局部的、极小范围的风暴把他抛出原有轨道——他(李伟)被裁了。

TT1:However, unexpected events occurred in a sudden. In 2016, he was laid off due to some local personnel change.

TT2:Sometimes an unpredictable storm would throw one’s life off its course. In 2016, he was laid off due to some local personnel change.

2

ST:节气过了立秋,可是上海的“秋老虎”生猛,街道犹如烤箱,坐惯办公室的人在外边站一会儿就会感到难熬,别说在太阳火辣辣的注视下跑单了。

TT1:When Li Wei started to deliver takeout orders, the solar term had passed the Beginning of Autumn, but the streets were like ovens. This weather is called “autumn tiger” by local Shanghainese. People used to sitting in air-conditioned offices feelquiteuncomfortable, especially when you are running around, delivering lots of ordersunderthegaze of thescorching sun.

TT2:Though the lunar term had passedthe Beginning of Autumnwhen Li Wei started to deliver takeout orders,the streets werestilllike ovensin Shanghai, known as“autumn tiger”. People used to sitting in air-conditioned offices feelquiteuncomfortable, especially when you are running around, delivering lots of ordersunderthegaze of thescorching sun.

3

ST:年三十、初一这两天单不多,初二开始单就多了,偏偏初二这天宋增光淋了雨,感冒了,周平回了白塔埠娘家。

TT1:There were not many orders on New Year’s Eve and the first day of Chinese New Year, but orders increased on the next day. However, on that day, Song Zengguang caught a cold in the rain. Zhou Ping, his wife, returned to her parents’home in Baitabu.

TT2:There were not many orders on Chinese New Year’s Eve and New Year’s Day. When the orders began to increase on the next day. Song Zengguang, however, caught a cold in the rain. Zhou Ping, his wife, returned to her parents’home in Baitabu.

研讨反思:

首先,流水句的分析需要先找文献,对流水句进行分类,如同主语流水句,多主语流水句等。其次,一些案例中需要再分析中补充前后文,便于理解,否则会出现逻辑链断裂的问题。最后,第四步“补偿”中的“隐性补偿”的分析不够深入。在下一版论文中应着重解决上述问题。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第52场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第50场

关闭