2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第37场
内容简介:
本次翻译实践的源文本《YM气田项目说明书》是中国某石油公司参与的土库曼斯坦YM气田项目建设说明书,该公司委托成都市思译翻译有限公司将该说明书翻译为英文,以提交给业主。该文本共11个章节,译者第53至92页作为本次翻译实践的源文本,共计15,033字。详细描述了项目的主要技术路线,涵盖了管道的防腐与保温、YM气田的通信系统、供配电系统、给排水及消防系统、热工与暖通系统以及建筑结构等六个方面,具有一定的专业性。
译文修改:
例1:
ST:单井站照明采用太阳能路灯,选择LED型灯具。A集气站改造道路照明采用防爆单挑路灯,选择金卤灯光源。
TT1:The lighting of single-well stations shall adopt solar street lights with LED lamps, while road lighting renovation at the gathering station A shall adopt explosion-proof single pole street lights with metal halide lamps.
TT2:The illumination of single-well stations shall adopt LED solar street lights, while road illumination renovation at the fathering station A shall adopt metal halide explosion-proof single pole street lights.
例2:
ST:光缆过冲沟采用DN50镀锌钢管加Φ28/32塑料子管保护。
TT1:Crossing of optical cables over gullies shall be protected with DN50 galvanized steel pipes andΦ28/32 plastic sub-pipes.
TT2:DN50 galvanized steel pipes andΦ28/32 plastic sub-pipes shall be used to protect gully-crossing optical cables.
例3:
ST:参比电极的电化学反应应当非常稳定,才能真实地反映出沿线管道的保护效果,本设计中选用了长效型饱和硫酸铜电极作为参比电极。
TT1:The electrochemical reactions of the reference electrode should be highly stable to accurately assess the protective effectiveness along the pipeline. Therefore, a durable saturated copper sulfate electrode shall be the reference electrode in this design.
TT2:A durable saturated copper sulfate electrode can be the reference electrode in this design, given that the stable electrochemical reactions of the reference electrode can assess the protective effectiveness along the pipeline
例4:
ST:单井站采用一套输出功率为135W的太阳光伏电源为自控、阴极保护和通信设备供电,蓄电池组按5个阴雨天配置,系统电压24V,配置1组600mA蓄电组。
TT1:At the single-well station, a 135 W solar photovoltaic system shall be adopted to power automatic control, cathodic protection and communication equipment; a battery bank with a capacity of 600 mA at 24 V shall be designed for a 5-sunless-day power supply.
TT2:At the single-well station, a 135 W solar photovoltaic system shall be adopted to power automatic control, cathodic protection and communication equipment, including a battery bank with a capacity of 600 mA at 24 V shall be designed for a 5-sunless-day power supply.
例5:
ST:构筑物(承重钢结构部分)根据钢框架设备平台防火等级的要求,梁、柱均采用薄型防火涂料,支撑、系杆应与梁一样刷防火涂料。
TT1:With respect to the structures (supporting steelworks), beams and columns shall be painted with thin fire-retardant coating, and supports and tie rods shall be treated with the fire-retardant coating as beams in accordance with the fire rating for the steel-framed equipment platform.
TT2:With respect to the structures (supporting steelworks), beams and columns shall be painted with a thin fire-retardant coating, so as the supports and tie rods shall be treated with the fire-retardant coating in accordance with the fire rating for the steel-framed equipment platform.
研讨反思:
1.避免逐字逐句的翻译,特别是一些中文里的副词,可以在译文中省略。
2.避免Chinglish,在翻译中用更地道符合译入语的表达,如例2。
3.真人线上娱乐翻译技巧“inversion”的使用,译者需判断句子的表达重点,再进行语序上的调整。
4.真人线上娱乐翻译技巧“division”的使用,该翻译技巧的使用应该是基于句子的逻辑和内容,而非语句长短。
5.真人线上娱乐“;”在英语中的表达,分号前后的句子应该是处于相同地位,且为并列关系,不可滥用。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第38场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第36场
【关闭】