真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第38场

发布日期:2025年03月14日      作者:周莉      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

一、内容简介:

Global Geothermal Market and Technology Assessment(《全球地热市场与技术评估》)是成都策马翻译公司从联合国获得的跟能源相关的翻译材料。译者在策马公司实习时参与到该文本的翻译。该文本是由国际可再生能源机构(IRENA)和国际地热协会(IGA)联合编制的最新出版物,发表于2023年。本次翻译实践报告选取了该评估中第8-53页的内容,包括对地热能的介绍和对全球地热市场的概况为材料来源,原文为英文,共计17000字左右,截至2025年2月该文本无任何完整译本。

根据纽马克的文本类型理论,本文属于信息功能型文本。在词汇层面,它包含了大量的地热能专业术语、缩略语、机构名称、地热项目名称和单位。语言准确、全面,以数据展示客观事实。在句法层面上,源文本涉及大量的长句、被动句、定语从句和状语从句等。这些句子比较冗长,有大量的修饰语和名词结构,给翻译造成了一定挑战。在语篇层面,为了保证语篇的连贯,使用了大量的衔接手段,如指称、省略、替代、添加连接词等。综上所述,源文本具有准确性、专业性、规范性、结构严谨、逻辑性强等特点。

二、译文修改:

例1:

ST:Industry players candevise appropriate messagingtohighlightthe multiple opportunities to use geothermal resources in sustainable, climate- friendly ways, including clean electricity generation, clean heating and cooling in the end- use sectors and extraction of minerals such as lithium for battery manufacture, as well as the other benefits of geothermal energy development, such as low greenhouse gas emissions over the project life cycle and low resource-utilisation footprints (e.g. low land and water requirements per unit of energy produced).

TT1:行业参与者可以设计适当的信息强调以可持续、气候友好的方式利用地热资源的多种机会,包括清洁发电、终端用途部门的清洁供暖和制冷,提取用于电池制造的锂等矿物,以及地热能开发的其他好处,例如在整个项目生命周期内的低温室气体排放量和低资源利用足迹(如每单位能源生产的低土地和水需求)。

TT2:行业参与者可以制定合适的信息传递方案,以重点推介利用地热资源实现可持续、气候友好型发展的多重机遇。这包括清洁发电、终端使用领域的清洁供暖和制冷,以及提取锂等用于电池制造的矿物质。同时,还应突出地热能开发的其他优势,例如在项目生命周期内温室气体排放量低,资源利用足迹小(如每单位能源生产所需的土地和水资源较少)。

例2:

ST: Geothermal energy is used across a range of temperatures in various agri-food applications, including food production,through greenhouse heating for horticulture, aquaculture for fish farming and algae production, and soil warming.

TT1:地热能可用于不同温度范围的各种农业食品应用,包括食品生产,园艺的温室供暖,鱼类养殖和藻类生产的水产养殖,以及土壤加温。

TT2:地热能可用于多温度区的各种农业食品应用,包括食品生产,利用温室供暖发展园艺,水产养殖进行鱼类和藻类的培育,实施土壤增温。

例3:

ST: Given its high availability, it is estimated that integrating geothermal electricity into grids in the United States will save the system around USD 41/kWh,mainly through avoidance ofinstalling ancillary services to stabilise the grid.

TT1:鉴于其高可用性,据估计,在美国将地热发电并入电网将为其系统节省约41美元/千瓦时,主要是通过避免安装辅助服务来稳定电网。

TT2:鉴于其高可用性,据估计,在美国将地热发电并入电网后,这将为其系统节省约41美元/千瓦时的成本主要是因为无需安装用于稳定电网的辅助服务。

例4:

ST:The analysisexaminestrends in different markets; technological developments for geothermal electricity; the heating and cooling applications and added value of mineral recovery from geothermal brines; and the implications of public policies, regulatory regimes, environmental and social constraints, financing, capacity building, cross-industry collaborations, geopolitical changes, global events, and changes affecting the energy market, climate change policies and politics.

TT1:该分析调查了不同市场的趋势;探讨了地热发电的技术发展;研究了供暖和制冷应用以及从地热卤水中回收矿物的附加值;并分析了公共政策、监管制度、环境和社会约束、融资、能力建设、跨行业合作、地缘政治变化、全球事件的作用,并评估了影响能源市场、气候变化政策和政治的变化。

TT2:该分析涵盖不同市场的趋势;地热发电的技术发展;供暖和制冷应用以及从地热卤水中回收矿物的附加值;并探讨了公共政策、监管制度、环境和社会约束、融资、能力建设、跨行业合作、地缘政治变化、全球事件,影响能源市场、气候变化政策和政治变化所带来的影响。

三、研讨反思:

开展此次译名堂,一方面我认识到自身还有许多不足之处,比如译文翻译仍然比较生硬,另一方面,在三位老师的交流指导下我收获了许多,尤其是在遣词造句,逻辑结构等方面有了提升。

在词汇方面,需要分别查询他们的本义和引申义,尤其是科技类文本,例如,在例1中,“devise”和“highlight”在整个句子中起着十分重要的作用,但在翻译时又不能仅看表面意思,在初次翻译时,分别译为“设计”和“强调”,这使得整个译文比较生硬,通过跟老师的沟通交流,最终译为“制定”和“重点推介”。除此之外,更要注意词汇的转变,比如,在例2中,把介词“for”转变为动词,

其次,在句子层面,则需要理清逻辑关系,例如,在例3中,美国将地热发电并入电网后,这将为其系统节省约41美元/千瓦时的成本,这句话是结果,而原因正是后半句说的“mainly through avoidance of installing ancillary services to stabilise the grid”,所以说翻译的时候需要把这层意思说明白,才不至于让读者摸不着头脑。通过和老师的研讨,把“主要是通过避免安装辅助服务来稳定电网”改为“主要是因为无需安装用于稳定电网的辅助服务”。

除了以上收获之外,我也明白了在遇到问题时需要养成向专业人士寻求帮助的习惯,根据三位老师的指导意见,我决定就翻译中遇到的术语问题寻求相关专业人士的意见和建议!

四、照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第39场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第37场

关闭