2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第39场
内容简介:
本次翻译实践节选Global Geothermal Market and Technology Assessment第三章为翻译材料,字数共一万六千字左右,译者需进行英译汉的翻译任务。该材料由成都策马翻译有限公司提供,是一份由可再生能源机构和国际地热协会共同编写的真人线上娱乐2023年全球地热市场发展情况以及现有地热技术的评估报告。
全文概述了全球地热行业发展情况以及未来可能影响地热市场的因素,评估了全球地热技术发展现状,介绍了一些可拓宽地热能应用的新技术。译者所负责部分详细探讨了五个主要地热区——亚洲和大洋洲地区、非洲和中东地区、拉丁美洲和加勒比地区、北美地区以及欧亚地区的地热能发展状况,阐述了这些地区在地热发电、地热供暖和制冷以及地热区域市场和技术趋势等方面的亮点及其所面临的挑战和机遇。
译文修改:
例1:
ST:Before this, in 2012 in Eburru, Kenya, a wellhead unit of 2.5 MWehad been commissioned and connected to an existing exploration geothermal well drilled in the early 1990s.
TT1:在此之前,2012年,肯尼亚的埃布鲁地区就已有一台2.5兆瓦的井口发电机投入使用,用于20世纪90年代初钻探的一口地热勘探井。
TT2:在此之前,早在2012年,在肯尼亚的埃布鲁地区就有一台2.5兆瓦的井口发电机已投入使用,并接入到20世纪90年代初所钻探的一口地热勘探井中。
例2:
ST:In the United States, there have been investigations into the use geothermal fluids contained in sedimentary basins and particularly geo-pressured resources since the 1980s at the Pleasant Bayou test site in Texas, where a 1 MWehybrid plant running onmethane gas and geothermal energy generated more than 3 400 megawatt hours from November 1989 to May 1990, before being decommissioned due to low electricity prices and production issues (US DoE, 2010).
TT1:美国自20世纪80年代以来一直在德克萨斯州的普莱森特湾(Pleasant Bayou)试验场研究如何利用沉积盆地所含的地热流体,特别是地压资源。该试验场是一座利用甲烷和地热能混合发电的发电厂,其装机容量1兆瓦,在1989年11月到1990年5月期间却产生了超过3400兆瓦时的电力,后因电价低和生产问题而停运(美国能源部,2010)。
TT2:自20世纪80年代以来,美国便在德克萨斯州的普莱森特湾(Pleasant Bayou)试验场研究沉积盆地所含地热流体,特别是地压资源的开发利用。该试验场建有一座利用甲烷和地热能进行混合发电的1兆瓦发电厂,在它因为低电价和生产问题而停运之前,曾在1989年11月到1990年5月期间产生了超过3400兆瓦时的电力(美国能源部,2010)。
例3:
ST:Research on the commercial potential and processing technology of mineral recovery from geothermal brines was carried out from 2013 to 2015 by scientific institutions funded by the government programme “From Waste to Wealth(Climo, Carey and Mroczek, 2016).” A resulting study highlighted the interconnections between technology, economics, market drivers, business risks and legal frameworks, which contribute to economic viability – the main driver of mineral recovery projects’ successful development.
TT1:2013年至2015年,在政府“变废为宝”(From Waste to Wealth)项目的资助下,科研机构着手研究从地热卤水中回收矿物质的商业潜力及加工技术(Climo, Carey和Mroczek,2016)。一项研究结果显示,技术革新、经济效益、市场驱动、商业风险以及法律框架之间存在着密切关联,这些因素共同对经济可行性的提升起到了促进作用,是矿物质回收项目成功开发的主要驱动力。
TT2:2013年至2015年,在政府“变废为宝”(From Waste to Wealth)项目的资助下,科研机构着手研究从地热卤水中回收矿物质的商业潜力及加工技术(Climo, Carey和Mroczek,2016)。一项研究结果强调,技术革新、经济效益、市场驱动、商业风险以及法律框架之间存在着密切关联,对经济可行性的提升起到了促进作用,同时也是矿物质回收项目成功开发的主要驱动力。
例4:
ST:Regarding electricity generation, Türkiye remained among the fastest-growing geothermal markets for electricity generation, but this growth has decreased due to the expiration of the previous Renewable Energy Support Scheme and its reintroduction, albeit with changes that investors find less attractive, such as the revised FiT scheme and domestic components incentive premia payment which are denominated in the local currency (Turkish lira) instead of the US dollar (EGEC, 2022a).
TT1:就地热发电而言,土耳其仍是全球增长最快的地热发电市场之一。然而,随着原有可再生能源支持机制到期,新出台的支持政策虽然保留了上网电价(FiT)机制和本土组件激励溢价等政策工具,但将计价货币由美元调整为土耳其里拉等调整降低了政策吸引力,导致地热发电增速放缓(欧洲地热能委员会,2022a)。
TT2:就地热发电而言,土耳其仍然是全球增长最快的地热发电市场之一。然而由于之前的可再生能源支持计划到期又重新引入,这一增长趋势有所放缓,因为一些政策变化,如修订后的上网电价(FiT)计划和以当地货币(土耳其里拉)而非美元计价的国内组件激励奖金支付,降低了对投资者的吸引力(欧洲地热能委员会,2022a)。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,在三位老师的指导下,译者对翻译有了更加深刻的理解,所获心得与反思总结如下:
1.翻译需忠于原文,又不拘泥于字面。原文是基本,任何翻译方法都应从原文出发,不能脱离原文只根据译文去随意调整译文,始终要在符合原文的情况下进行适当灵活地调整,尽可能地让译文在准确传达原文信息的同时符合译文表达习惯。
2.注重背景知识了解。一些难以理解的词句,往往是对相关背景知识了解的不足,需要尽可能地多查找阅读一些相关的背景资料,详细了解背景之后再进行翻译,有助于准确理解原文。
3.谨慎使用句式调整。针对长句翻译时,考虑到英汉差异进行适当的句式调整是有必要的,但需仔细斟酌调整后的句子是否会导致文段重点偏移,以及调整后的阅读效果是否确实优于原句,若调整可能导致歧义或重点偏移,则遵循原文句式或许更为妥当。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第40场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第38场
【关闭】