真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第42场

发布日期:2025年03月24日      作者:曾琳      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践节选自《全球能源转型的低成本融资》(Low-Cost Finance for the Energy Transition),该报告由国际可再生能源署(IRENA)与印度新能源和可再生能源部(MNRE)联合编写。译者通过策马翻译公司获得翻译任务,负责约1.5万字的英译汉翻译。报告主要分析可再生能源的投资趋势、融资模式及低碳技术的推广,涵盖历史成本、投资预测、融资机制及政策建议等内容。词汇层面:包含大量能源投资、政策和金融相关术语。句法层面:文本多被动句、定语从句及长难句,并涉及数据分析与趋势预测,需要合理拆分句子,优化表达,提高可读性。语篇层面:逻辑严密,结构清晰,论述方式多采用数据支撑观点,章节内容组织方式相似,需确保译文在逻辑衔接上的顺畅。

译文修改:

例1

ST:Unprecedented heatwaves in Europe, widespread flooding in Asia, wildfires in North America and the worst drought on record in the Horn of Africa are just some of the recent extreme weather events that have been linked to climate change.

TT1:欧洲遭遇史无前例的热浪,亚洲各地爆发洪水,北美洲野火肆虐,非洲之角出现了有史以来最严重的干旱,这些极端事件都是气候变化的具体表现,但它们只是冰山一角。

TT2:

欧洲前所未有的热浪、亚洲的大范围洪水、北美的野火以及非洲之角有史以来最严重的干旱,这些极端天气事件都与气候变化有关。最近发生的这类事件还有很多。

例2

ST: While offshore wind has witnessed positive trends that support project deployment, there are challenges that hamper the realisation of such projects.

TT1:虽然海上风电项目的部署显示出积极的发展趋势,但此类项目的实现仍面临诸多挑战.

TT2:海上风电呈现良好态势,能支持项目部署,但仍有诸多挑战(因素)制约着此类项目的落地。

例3

ST: Prolonged legal battles often result, due to concerns surrounding biodiversity, bird life, endangered marine life and habitats, all of which may be indirectly impacted by services posing potential hazards to the local ecosystem.

TT1:由于担心生物多样性、鸟类、濒危海洋生物和栖息地受到影响,这些项目可能间接危害当地生态系统,经常导致长期的法律诉讼。

TT2:长期法律纠纷的起因往往是人们对生物多样性、鸟类、濒危海洋生物及其栖息地的担忧,这些因素可能间接受到某些项目的影响,而这些项目又可能对当地生态系统构成潜在威胁。

例4

ST: They are used in EVs, but can help shift variable solar and wind generation in time, provide standalone renewable off-grid systems, and flexibility in electricity markets and other “ancillary” grid services.

TT1:它们不仅用于电动汽车,还能帮助调节太阳能和风能的发电时间、提供独立的可再生能源离网系统,并增加电力市场及其他“辅助”电网服务的灵活性。

TT2:它们不仅应用于电动汽车,还能间歇性调节太阳能和风能发电,实现电力的时空转移,提供独立的可再生能源离网系统,并增加电力市场及其他“辅助”电网服务的灵活性。

研讨反思:

本次研讨聚焦《全球能源转型的低成本融资》英汉翻译中的术语、句法、逻辑及表达优化问题三位指导老师针对译文提供了详细修改意见,使译者对翻译策略有了更深入的理解,并显著提升了问题分析和处理能力。

术语选择方面,需确保表达符合专业标准。例如,“capacity”应译为“装机容量”,而非“发电量”或“产能”;“shift in time”亦为电力行业术语,不能简单理解为调节发电时间。

句法调整方面,定语从句的先行词需准确判断,如“which”可能影响句意,调整语序时也应保持原文逻辑。例如,“Prolonged legal battles often result, due to concerns surrounding biodiversity...”初译主语不明,调整后为“长期法律纠纷的起因往往是人们对生物多样性、鸟类、濒危海洋生物及其栖息地的担忧”,使句子更清晰流畅。

表达优化方面,翻译应结合语境,避免拘泥于原文形式。例如,“While offshore wind has witnessed positive trends that support project deployment”中,“positive”和“support”需灵活调整,以符合汉语表达习惯。

此外,参考文本的借鉴有助于提高翻译精准度。例如,“improve social and environmental outcomes for their citizens”可参考《十四五规划纲要》译为“改善民生福祉和生态效益”。

此次研讨提升了译者在术语选用、句法调整、逻辑梳理及表达优化方面的能力,为能源技术文本的翻译实践提供了有益借鉴。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第43场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第41场

关闭