真人线上娱乐

图片

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第43场

发布日期:2025年03月24日      作者:张雨欣      编辑:唐敏      审核:王蔚绮      点击:[]

内容简介:

本文是一篇对《Pechora液化天然气码头施工项目》(3-5章)的汉英翻译实践报告。该翻译项目源于中国港口建设集团某公司中标的高标准国际工程,其施工方案聚焦液化天然气码头的质量管控与技术创新,旨在通过规范化的施工管理流程保障项目按期优质交付。译者在成都市思译翻译有限公司实习期间,承担了该方案第3-5章译制工作,具体涵盖关键节点质量保证措施、创优规划及质量缺陷控制三大核心模块。源文本的特征表现为:在词汇层面,涉及到动态词汇、范畴词、情态词和文化词汇的使用;句法结构方面,源文本包含了无主句、复合句和并列结构等复杂结构;在语篇层面注重衔接和连贯性。

译文修改:

例1:

ST: 规范施工管理,实行全过程、全方位控制。

TT1:Standardizedconstruction management practice and overall whole-process control.

TT2:Managementstandardizationwithoverall whole-process control.

2

ST: 对每项测量工作,横向有专人负责,纵向有层层把关。

TT1:Every survey shall beperformed by a designated person and controlled by stages.

TT2:Every survey shall beperformed by a designated person and checked by each level.

3

ST: 拆模时受外力作用或重物敲击,或保护不好,棱角被碰掉,造成缺棱掉角。

TT1:Damage to corners due to external forces during formwork removal, impacts, or inadequate protection, leading to their loss or impairment.

TT2:Damage to corners, loss or impairment, due to external forces during formwork removal, impacts, or inadequate protection.

研讨反思:

通过深入研讨和分析提供的翻译对比例子,我深刻体会到高质量的技术翻译需要在忠实于原文的同时,精准把握目标语言的表达习惯和专业术语的使用。例1中的“规范施工管理”在TT2中被优化为“Management standardization”,不仅更符合英语的表达习惯,还增强了文本想要突出强调的重点,这里作者想强调的是规范,如果直接翻译“Standardized construction management practice”,那么“规范性”的意味就变淡了。类似地,例2中TT1的“controlled by stages”可能让读者误解为“按阶段控制”,而非“层层把关”。TT2的“checked by each level”清晰地传达了源文中“纵向有层层把关”的含义,避免了歧义,更加准确地传达了源文的核心含义。例3中TT2通过调整语序和信息结构,使译文更加简洁流畅,避免了信息堆叠,提升了可读性。

通过老师们对例子的深入分析和建议,我认识到这些优化策略的应用,展现了翻译不仅是语言的转换,更是对文化、专业知识和表达方式的综合运用。通过研讨,我认识到以下几点:首先,翻译需要对原文进行深入理解,尤其是在技术领域,准确把握专业术语和核心意义至关重要;其次,目标语言的表达习惯和逻辑关系需倍加注意,优化句式和信息结构以提升译文的流畅性和自然性;最后,避免直译,善用目标语言的表达方式,可以使译文更加专业、准确。

此外,团队研讨中多角度的思考与交流让我意识到,翻译不仅是个体独立完成的任务,也是一种协作过程。通过听取他人的观点和策略,我开阔了视野,学会了更多翻译技巧和方法。这次研讨让我更加明确未来的提升方向,即加强专业知识的学习,提高语言表达能力,注重译文的流畅性和自然性,并通过不断的实践来提升翻译水平。

总的来说,这次研讨让我深刻认识到翻译的复杂性和专业性,也让我更加坚定了提升自身翻译能力的决心。在未来的工作中,我将以此次研讨为契机,继续努力,不断探索翻译的精髓,为实现更优质的翻译质量而不懈追求。

照片:

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第44场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第42场

关闭