2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第54场
内容简介:
《送餐者—中国外卖小哥生活实录》是国内第一部反映外卖小哥的长篇报告文学,其以新时代为背景,以杭州故事为主体,真实描绘了真人线上娱乐总书记称赞的“美好生活创造者、守护者”的外卖小哥的生存状态,以及他们靠自身拼搏改变了命运和家庭生活状况,为社会提供了便利服务,为城市做出巨大贡献。全书包含九章,共计约17万字,每章分别讲述了两到三篇外卖从业人员的奋斗故事,译者在此次翻译实践中分配到的任务是翻译第一章,其中包括三个短片故事,分别讲述了楚学宝的脱贫路、夫妻俩的还债路、外卖诗人王计兵,共计约一万七千字,通过语言、心理、动作、侧面描写表现手法,展示了他们渴望改变现在的生活,愿意为家人无私付出,对陌生人主动伸出援手,在疫情和危难中敢于担当,虽然是一个个平凡的普通人,身上却闪烁着温暖动人的人性光芒。
译文修改:
例1:
ST:他跑单跑得吃不下。他知足地说:“人家是花钱锻炼,我们是锻炼赚钱,挺好的。”
TT1: He was too tired from working tofeel like eating anything. However, he said contentedly, “people are spending money to exercise, while I am exercising to earn money. It’s quite good”
TT2:He was too tired from working to have any appetite. However, he said contentedly, “It makes me feel good that people are spending money to exercise, while I am exercising to earn money.”
例2:
ST:我有几次上午9点多钟拨打对方电话,他们像被从睡梦中叫醒,声音慵懒,蒙头蒙脑。
TT1:At first, I made phone calls at around 9 in the morning, only to find them drowsy and absent-minded.
TT2: At first, I made phone calls to the riders at around 9 in the morning, only to find them awake from sleep, drowsy and absent-minded.
例3:
ST:跑了11个小时,车撑得住,人也撑不住啊。
TT1:Although a scooter can endure 11 hours of hard work, we humans hardly can.
TT2: Although a scooter can endure 11 hours of hard work, we humans, made of flesh and blood, hardly can.
研讨反思:
在研讨翻译报告案例的过程中,我深刻认识到上下文阐述的重要性。每个案例都并非孤立存在,其背景、语境和相关因素都对翻译决策有着关键影响。通过对上下文的细致剖析,能够帮助我们更精准地把握原文意图,避免因断章取义而导致的误译。
同时,我也意识到案例的可适用性问题。并非所有案例都能直接套用,需要根据具体情况进行甄别和调整。这要求我们在学习案例时不能生搬硬套,而是要灵活运用其中的翻译思路和方法。
此外,案例分析的语言表达必须专业且简洁。专业性能够体现我们的翻译素养,而简洁则能让分析更具针对性和可读性。通过本次研讨,我更加明确了翻译实践中的这些要点,为今后的翻译工作提供了宝贵的指导。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第55场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第53场
【关闭】